Politeness & Manners in the Japanese Language///日本語の慇懃(いんぎん)とエチケットとポライトネス、そして風俗(ふうぞぐ)と礼儀(れいぎ)と作法(さほう)。

Recently I have been reviewing and practicing my respectful Japanese. There are many forms of conjugation in Japanese and although I have a decent understanding I need to practice. Therefore this post is a quick review in these different forms of grammar (I am sorry that their is no English translations…).

最近、私の警護と尊敬語の日本語を練習と復習しています。日本語で多い活用仕方たちがあるので私は分かればですけど、もっと練習が必要です。それだからこのポストは活用と文法たちを早くリビューです。(英語の翻訳無しからごめなさい)

。。。

手稲語

こちらには在庫がちおざいません。/// もしもし、ABCの山田でございます。

尊敬語

私は誰かに何かを言われる。/// 結婚記念日を忘れて妻にめっちゃ怒れたんだよ。

来週は出張に行かれますか?/// 何かを飲まれますか?/// 何時ぐらいに戻って来られますか?

部長、お客様に電話されますか?

『お・ご+動詞+になる』

待つ >>> お待ちになる。

読む >>> お読みになる。

利用(りょう)する >>> ご利用になる。

中澤(ナカザワ)さにお会になりましたか?/// 今日の記事をお読みになりました?

お分かりなったと思いますがもう一度説明します。/// コンピューターをご利用なりますでしょうか?

見る >>> ご覧(らん)になる

いる >>> いらしゃる

言う >>> 仰る おっしゃる

する >>> なさる

この。。。をご覧になりましたか?/// 今、どこにいらっしゃいますか。

金澤さんは明日が報告書の提出日(ていしゅつび)だと仰っていました。

謙譲語 (けんじょご)「もらう>>>いただく

Kenjôgo is used for actions performed by the speaker to abase themselves in front of the listener. Consequently it can only be applied to actions that the speaker will take. This is subtly different from sonkeigo. Sonkeigo elevates the listener; kenjôgo lowers the speaker. The result is the same—respect conferred from the speaker to the listener—but the usage and grammar are different.

電話させていただきます。/// 説明させていただけると大変ありがたいのですが。

明日はご連絡します。/// お待しています。/// 後(のちほど)ファイルをお送させていただきます。

見みる >>> 拝見はいけんする

言いう >>> 申もうす

もらう >>> 頂いただく

する >>> 致いたす

いる >>> おる

来くる >>> 参まいる

私はロバートと申します。/// コーヒーを頂いてもいいでしょうか /// 

ご連絡をお待まちしております。/// 本店(ほんてん)の営業(えいぎょう)を9月くがつ1日ついたちより再開(さいかい)いたします。///

終わりました!!!このサイトからhttps://www.japanistry.com/honorifics/

It is okay to be confused (It may even be better than knowing).まごまごとしどろもどろな事がいいです。(知識を比べて多分もっと良いか)

Brilliant words flowing … From those never knowing, how many lives they touch….

(2001) Connie Marcum Wong

全然知るの人から多い人生達を接触(せっしょく)がして素敵な単語は流麗(りゅうれい)です。

(二千一年)コニ.マルクム.ヲング

I would like to thank Tsunoda Japanese School and its students for helping me release and promote my ebook. The video we made to advertise the book demonstrates the uniqueness of the poetry me and my teacher strove to share with the world; and again I am extremely grateful to all the Taiwanese Japanese language students that came forward to help me with the release of this book.  Living and working in Asia for some years now I have come to be accustomed to situations where I do not know what is going on… This is not a problem  if an individual harbors honest intentions to learn then every moment remains a gift in itself. The dominant East Asian languages contain fantastic poetic structures but I have to admit other than Matsu O’ Basho and Dogen my understanding of the poetic of works is very little. However, I have in my studies delved deeper into the many interesting and smaller component parts of the language. Take for example the Japanese word  Zappai  meaning playful literature is a descriptive term that could apply to all the writing I attempt. The second example is the famous example of a kind of unique literature to Japan. The work Again in the Hōjōki’  by Kamo no Chōmei is an example of Zuihitsu (Texts that respond to the authors’ surroundings). I’ve yet to read this bit of Japanese literature I look forward to doing so because a work such as this contains an example of how deeply contradictory language is. For me when confronted with the Hōjōki (a ten foot square hut) I’m reminded of a certain confusion regarding language: it appears to us as being limitless infinite in potential but for humans the beings who are known for their dependency on language it is certainly finite and limited. 

Everyone and everything is in a ten foot square hut … 

Nobody and nothing is in a ten foot square hut …’ 

私のエ本を出す事が手伝うのでつのだ日本語学と学生達を有難いです。ビデオは私と森田先生の詩を世界でシェアしたいですので、台湾人の日本語学生ために私は本当にまた「ありがとうございます」と言うなければなりません。アジアでみつの年に住んだに私は知らないの経験を慣(な)れました。もし、すべての経験から個人は真面目な意思と習う事が出来るので問題じゃないです。東亜諸国の言葉は素敵で私的な形があるけど、松尾 芭蕉(まつお ばしょう)と永平道元無し私の知識を狭いです。しかし、私の学ぶ事で言葉の面白くて小さい部分に探りました。例えば日本語の単語で、私の書くので、雑俳(さっぱい)の意味はプレーフルな文学が記述的な用語です。二回目の例えは有名な文学が日本でユニークな物です。「’方丈記’」鴨 長明さんの本は随筆です。私はこの本を読めましたけどこの本が言葉の深い矛盾(むじゅん)を有ります。私の意見は方丈記で言葉のある種の当枠を連想(れんそう)します。言葉は無限と秒秒(びょうびょう)をみたいですけど、人間のために言葉が有限と限り(かぎ)ある。

「誰もがすべてが10フィート四方の小屋にあります…

10フィート四方の小屋には誰も何もありません…」

Language is certainly a contender for one of the strangest things known to humankind. The possibility of a language-less world is impossible; for nature has had its communication long before homosapiens started making complex patterns in sound. The genesis of language can be considered to arise or start from a need to make sense of pictures, of images, and the meaning they enable. Writing on this blog I have already posted about the inspiration of Derrida and Wittgenstein on how language constructs many competing perspectives. The most interesting of these is inherited from an important moment in the history of thinking. The moment which I speak of is the realisation and perhaps the rediscovery of a long held understanding: that if we seek to contemplate existence, what it means to be, we inevitably arrive at the notion that our mental or subjective experience of our own existence distorts and indeed governs the way we are. This is also a Buddhist notion that behind the appearance of things there resides a deeper truth to being. This can be rephrased as suggesting that having a perspective is not at all helpful in understanding the truer Truth. The European articulation of this is to be located in a line from Germany to France a life long conversation between the ideas of Martin Heidegger and Jacques Derrida. This version of our linguistic interest runs as follows: Humans in as far as they exist can only talk of this being. The being of beings, not of Being itself. Now, the scientists amongst you hawk and state this as rubbish and you are entitled to such an opinion; but do not stop reading just yet.

言葉は確かに人間の知識でどれか変な物です。世界が言葉無しは無理:ホモセピエンスの言う事が始まる時前に自然はコミュニケーション(疎通、そつう)がありました。絵とイメージの意味がわかるなければ必要ですからこれは言葉の原因(げんいん)です。このブログで言葉どうやってぶつけ合うの遠近法(えんきんほう)を作るのでデリださんとウィトゲンシュタインさんの文書は感奮しました。一番面白い遠近法はエウロパの考えるの歴史で大切な時から血を引きました。この瞬時(しゅんじ)は昔の理解仕方をまた見つけたに、もし存在の意味を知れば私達の精神的(せいしんてき)な経験と考え方も私達のいる方は治(おさ)めります。これも仏教のイデアですので見た目後ろに存在の真実が

ドエルです。言い換(か)えるのでもっと正しい真実は理解でければ遠近法が便利じゃないです。エウロパ的な判読(はんどく)はドイツからフランスまでの線でデリダさんとマルティン・ハイデッガーさんのイデア達間に見つける事が出来ます。この語学的な関心(かんしん)は述(の)べるので、「人間はこの存在が言えるだけ、有情無情の存在を言えるですけど実在が全然言いません。」と話します。今、皆で科学者(かがくしゃ)はだめと言うので、その意見もいいですけどこの文書を読んでください。

Science and its method always seeks to arrive at objectivity: a position of knowledge considered to be real. It frequently does produce useful information within a given context so the benefits of having this thing called science and the use of language it enables (highly rational, explainable, and believable) are there to experience yet it is also extremely relativistic. What am I trying to say here? Well let me simplify: a perspective that I am keen on nurturing is the one that questions the outcomes or result of language usage or behaviour that produces more knowledge. What happens if it is possible to know everything? What happens to that which is authentically new and relative if we believe it is already known or even knowable. Our perspective becomes impoverished we loose the initial premise knowledge itself is generated from the original position or proposition of not knowing. The fact that objective knowledge so often looses its way and becomes yet another commodity on a market I find unhelpful to living organisms. This process generates bad belief in a possessive type of knowing. In my ebook I’ve made a small attempt to point towards something else: An Uu (Understated-understanding) such an alliterated concept I would encourage to be defined as the potential to resist the pitfalls of objective knowledge and the havoc it wreaks on limiting the life experiences of so many members of the species…

科学と方法はいつも客観(きゃっかん)をくれたい「実な知識」です。科学はコンテクストでよくに便利な報知(ほうち)を作るから、それが可能にする言語の使用(非常に合理的で、説明可能で、信じられる)は体験することができますが、それはまた非常に相対論的です。ここで何を言おうとしていますか? 簡単に説明します。私が育成に熱心に取り組んでいる視点は、言語の使用や行動の結果や結果に疑問を投げかけ、より多くの知識を生み出します。すべてを知ることができるとどうなりますか? それがすでに知られているか、または知っているとさえ信じるならば、本当の新しい相対的なものに何が起こるか。 私たちの視点は貧弱になり、最初の前提知識自体が失われます。知識自体は、元の位置または知らないという命題から生成されます。客観的な知識がしばしばその道を失い、市場でさらにもう1つの商品になるという事実は、私は生物にとって役に立たないと感じています。 このプロセスは、所有のタイプの知識に対する悪い信念を生み出します。 私の電子ブックでは、他のことを指すように小さな試みをしました。Uu(Understated-Understanding)のようなうわべだけの概念は、客観的な知識の落とし穴とそれが制限にもたらす大混乱に抵抗する可能性として定義されることをお勧めします 種の非常に多くのメンバーの人生経験…

This Uu concept I hope can encourage lesser explored perspectives such as how cultures of writing can erase knowledge in a useful way. Or, how things such as the internet or the archival habit of humans (a desire for history and useful fiction and myth) point towards the possibility of collective appreciation of what already is… rather than the propensity to overvalue knowledge and attributing our own meaning over already deeply meaningful things. The fact that you had a past, you are in a present, and will be in a future makes me aware that creative use of language and the act of poetic expression can assist us in finding new moments for appreciation. 

このUuのコンセプトは、執筆の文化がどのようにして有用な方法で知識を消去できるかなど、あまり探求されていない視点を奨励できることを願っています。 または、インターネットや人間のアーカイブの習慣(歴史と有用なフィクションと神話への欲求)などが、すでにあるものを集合的に評価する可能性をどのように指し示しているのか…知識を過大評価して自分の意味を すでに意味のあること。 あなたが過去を持っていて、あなたが現在にいて、将来にいるという事実は、言語の創造的な使用と詩的な表現の行為が感謝の新しい瞬間を見つけるのを助けることができることを私に認識させます。

All I wish is for people who encounter this collection to leave after rethinking the value of having a confusion or being confused. Certainty can occasionally be overrated in some circumstances. 

私が望むのは、このコレクションに遭遇した人々が、混乱や混乱の価値を再考した後に去ることです。 状況によっては、確実性が過大評価されることがあります。

Please buy my ebook here <…>, or there <…>, or over there <..>.

このイービーを買えるのでここに<…>、そこに<…>, あそこに<..>.

Thank you,  Paul Harrison, Taoyuan, Taiwan 

どうもありがとうございます!ポール.ハリソン、桃園,台灣。

Japanese

ezgif.com-video-to-gif

This post includes a few things I have been reading and translating. I have already posted some of them on Instagram but here I have included a translation of my friend Yutaka’s book, and my teacher Yoko’s buddhist text. I have also included some important practice in Japanese grammar which I really need to commit to memory in a fluent way so I can use them correctly in speech. I also found this amazing website for students of Japanese: www.japanese.io it is full of a wide range of literature and I will be using it a couple of times a week.

 

このポソトは私の読むと翻訳するの物です。インスタグラムで前にアップロードしたにですけど、友達豊君の本も私の先生、陽子さんの仏教テクストの翻訳を有ります。そして、大切な日本語の文法の練習する事も有って、この事が私はとてもペラペラ経由で暗記しなければなりませんから、話すときに使えますね。で、この素敵なサイトを見つけましたので、このサイトは日本語の生徒さんために便利だと思います。www.japanese.io はたくさん文学が持つので毎週二回目使えましょうです。

 

….……………………………………………………………………….

 

 

kanji 005

 

If we make space for worshipping our nature with sublimation, existence is magnified.

Spring is passing / the birds cry / and the fishes fill with tears on their eyes.

 

kanji 001

Ah tranquillity! / penetrating the very rock / a Cicada’s voice.

kanji002

 

Zen does not shout:

Its will is free

We can swim in the sea of its heart

The place of decision is a turning point in existence

Is the natural profound meaning.

 

kanji003

kanji004

 

Gradually meet philosophy

 

What good can I do when angry?

 

Yutaka Morinaga

 

Throughout the day there are many problems with being angry, right?

___ Morinaga, This way of resolving was an inconvenient state of affairs.

 

Morinaga ‘whether one likes it or not, it is a little laughable. A sporadic person, reaching their limit has an angry feeling, and this is an object of torment?’

‘sporadically, ‘yes, this is how it is?’

 

___what Sporadic people, and Morinaga want to say is failing to come to an end.

 

Morinaga ‘ sporadic people reaching their limit try and make a sign of the angry episode, this considerable speech is understandable. But, for example, you can’t control the anger, and the anger is unreasonable, oh dear!’

 

Sporadically, ‘well, yes, you can. Seeing the person who sells, and what person suddenly gets angry like this.

 

Morinaga ‘ Yes?!’

 

IMG_4033

I am sorry blog, I have been away for too long, but here is a post about some translations from Japanese into English. I am sharing it for other Japanese learners and for anyone with an interest in Buddhism and Kanji.

First up we have some letters I am sending to old students who I miss a great deal. I hope to see them all soon they where such nice people and I was lucky, I will always be lucky to have met them. The above Japanese translates as,’ Maki, Please give this to everyone. On the other side of this letter there is interesting English poetry. I am looking forward to the next time I am in Japan. Let us stay in touch. Paul’

IMG_3992

The second is a map that my friend Yutaka wrote me… it describes a place of nature, a place near Tokyo which has a lot tress; a kind of forest. Yutaka is a fellow philosopher and I want to talk about co-authoring some texts with him in the future.

IMG_4035 (1)

Thirdly, there is this bookmark, I took it from a flyer for an exhibition on Ink Painting and I love Sumie and Ukiyoe (Ink painting and Wood Block painting) I could spend all day every day looking at these Japanese art forms. 水墨の風, このブークマークは東京駅近くに出光美術館で展覧会からですね。

IMG_3991 (1)

I saved the best to last, this year I will sit my first JLPT exam and then each year after I will sit another. My enthusiasm for this Asian language comes from a teacher I had a Yoko amongst other Yokos. Yoko is a translator of Taiwanese Buddhist texts for one of the biggest Buddhist temples in the world. This translation below is from a recently published book Learning the Spirit/Mind of Zen. Like all authentic Buddhist literature its beauty, power, and truth are constants.

IMG_3990 (1)

Yoko 001

The Translation into English Reads:

“Mutually helping each other.

A place where this happens becomes heaven.

Respecting the neighborhood together.

A place where this happens becomes a pure land.

Heaven is ones home.

The Pure Land is ones spirit”

Yoko 002.jpg

Remove the weeds of the mind. And allow the seeds of merit to grow.

[…]

Thank you for reading.  I will post a much larger and more extensive Japanese translation soon.

 

 

 

Logicの復習

logic, exercises
1.モーダス・ポーネンズ

一番… もし、大声と話したら皆さんがその声を聞こえます。/ 私は大声と話します。/ 皆さんが聞こえます。

2.モーダス・トレンズ
二番…もし、野球のゲームをやるので勝ちます。/. 勝ちませんから。/ 野球のゲームをやりません。

3. 加減的三段階論法 (かげんてきさんだんろんぽう)
三番…もし、お天気がいいので嬉しいです。/
もし、嬉しいですからパティーをしま     す。/  もし、お天気がいいのでパティーをします。

4. 宣言的三段階論法 (せんげんてきさんだんろんぽう)
四番…  高さか安さ / 高くないので / 安いです。

5. 建設的な窮地 (けんせつてきなきゅうち)
五番…  (もし、グダグダので寝ります。)と(もし、ぴんぴん(元気)ので起きます。) / グダグダか元気 /  寝るか起きる。

6. 同化 (どうか)
六番…もし、惨めなことは友達と時間を過ごしています。/ もし惨めなことは惨めなことは/ 惨めな事と友達を過ごしています。

7. 単純化 (たんじゅんか)
七番…赤と緑 / 赤です。

8. 接続詞 (せつぞくし) 
八番…青 / 青と黄色いです。

9. 足し算(たしざん) / 加法 (かぼう)
九番…石 / 石か木

10. ディーモーゲンズ定理(ていり)
十番… 〜(愛と嫌う) <> (〜愛か〜嫌う)

11.  関連付け (かんれんづけ)
十一番…  (買うと売る) <> (売ると買う)

12. 結合し (けつごうし)
十二番…  (歩きと(走ると泳ぐ))<>((歩くと走る)と泳ぐ)

13. 配布(ハイフ)/分布 ( ブンプ) 
十三番… (言うと(話すか喋る))<>((言うと話す)か(言うと喋る))

14. 否定の否定(ひていのひてい)
十四番…無 <> 〜〜無

15. 転位(てんい(する))
十五番…(笑うー>微笑) <> (〜微笑ー>〜笑う)

16. 含意 (がんい(する)) / 内含(ないがん(する))
十六番…(夏ー>冬)<>(〜夏か冬)

17. 等価演算(とうかえんざん)

十七番…(秋<->春) <-> (秋->春)と(春->秋)か(秋と春)か(春と秋)

18. エクスポーテーション
十八番… [(飛ぶと乗る)->座る] <-> [飛ぶ-> (乗る->座る)]

19.同語反復 (どうごはんぷく)
十九番…居る<-> (居るか居る)

[This writing is a review of Logic. Recently, the content of the former university I want to remember in the far and near future so I can use. Everyone on the internet, maybe this post is useful I think. Of course, if you have an opinion that logic is interesting. この文章たちは論理の復習します。最近、前の大学の事は覚えたいですから未来と将来また使えますね。インターネットの皆さんは多分このプォストを便利と思います。勿論、もし倫理を面白さの意見だたらねー]

Sai Tamiya / タミヤ・サイ

 

03

タミヤ・サイ /  Sai Tamiya,

私は君の絵とイラストレーションが本当に素敵ですのでもっと習いたいだから、もし、今月から三ヶ月まで君のお仕事を私とインタビューで話したら、本当にいいです。このアートはどう描けますか。絵は、マジックとみたいですけど、実君のタレントで、良い日本ので野党的な版画家と耽美を続ける事から現在世界に持って来ます…もっと当世流なし方です。

I think your illustrations are amazing and I want to learn more about them so it would be really good if over the next couple of months you would be willing to engage in an interview with me about your art and illustration practice. How you started making the images you make? Images, that somehow as if by magic, but really by your talent, carry and transform the rich tradition of Japanese printmaking and aesthetics and really brings it into the contemporary world – in a more modern way.

その絵は肝心の日本的なスタイル有りますから皆さんが見えなければなりません…

I would like to help promote your work… because your images contain an essential Japanese style that everyone should see.
ポール・ハリソン  (歩流・梁尊)

Paul Harrison

 

 

ポール ハリソンさん

 

メールをどうもありがとうございました。

ポールさんが私のイラストレーションを気に入ってくれて、私も嬉しいです。

 

Thank you for your email.

I’m glad that you liked my illustration.

 

まず始めに申し上げますと、私の作品はCGであって、リアルの版画ではありません。私は日本画や版画が好きですが、本の挿絵などの仕事として制作するには、岩絵の具や墨を使って描くことは、時間的にもコスト的にも現実的ではないからです。だから私はペンタブレットを使って、なるべくリアルの日本画や版画に見えるように描いています。

 

First of all, my work is CG, not real wood prints. I like Japanese paintings and wood prints. But it is not realistic in terms of time or cost to draw drawings using rock paints or inks. So I use a pen tablet to draw as realistic Japanese paintings and wood prints as possible.

 

使用しているアプリケーションはPainterとPhotoshopの2つで、ペンタブレットを使っています。人物や背景などのアウトラインをPainterで描き、Photoshopで色を塗っています。そして、リアルな版画や日本画の質感を出すために、スキャナーで取り込んだ紙のテクスチャーを

レイヤーで重ねて、最後に色の調整をして完成です。

簡単に説明するとこのような工程です。

 

I mainly use Painter, Photoshop and a pen tablet.

Draw outlines such as people and background with Painter and paint colors with Photoshop. Then, to lay out realistic prints and textures of Japanese paintings, layer the paper texture captured by the scanner.

Finally, color adjustment is done and it is completion.

田宮

Best regards, Sai

 

 

2018年半にブログのポストから私たちは一緒に喋る事が大好きです。是非、1つのエメールで2つの質問をしましょう。色々なトッピクので君のワークから、日本と世界も。

I would really love to interview you over the second half of 2018 for a blog post. Let us email each other with two questions each email. About all kinds of topics that relate to your work, Japan, and the wider world.

 

ここにまずの2つの質問です

Here are the first two questions:

 

一    墨絵と木版よりデジタルなソフトの方が好きです。あのー君はこの働き方の現実化時が説明を出来ませんか。

1) You use digital software rather than the older woodblock printing. Can you describe to me the moment you realized that this way of working was the best for you?

 

二    雪舟・等楊さんのアートが大好きとブァン・ゴーは墨絵ので大きく影響しました。君ために外人で誰がインスパイアしませんか。

2) I love the work of Sesshū Tōyō and the fact that Van gogh collected Japanese wood block prints. Are there any western artists that influence you?

 

(この返事は遅過ぎたのでごめんなさいです。最近、いつも忙しかったです。)じゃ、来年私はまた東京に来るから、その時に私たちを1回目会えます。良い友達をなる。

(I am sorry this reply is late, I am always too busy…) I am planning on visiting Tokyo next year so after our discussion we will become friends in person…

 

Paul ポール。(歩流・梁尊)

 

こんにちは、ポールさん。

 

インタビューに関してのご返信です。

私は英語が上手じゃないので、あなたにうまく伝われば良いのですが。

 

1

私は最初はアクリル絵の具を使っていましたが、

私がイラストレーターとして仕事をし始めた1996年頃に、デジタルイラストレーションが世に出始めて私もMackintoshとFractal Design Painterを使い始めました。デジタルではペンタブレットを使って手書きのように描かくことができ、色の調整や編集が容易であることそして、その頃から出版業界でも次第にフロッピーディスクによるデータ入稿が主流になったのも、私がデジタルソフトウェアを使い始めた一因です。

1

At first I was using acrylic paint, about 1996 when I began working as an illustrator, digital illustration started to appear in the world and I started using Mackintosh and Fractal Design Painter.In digital, you can paint like a handwriting using a pen tablet, it is easy to adjust and edit colors.

And from that time on, the publishing industry gradually became the mainstream of submission of data by floppy disk.

That is one reason I began using digital software.

 

2

私は学生の頃は油絵を描いていて、ゴッホも私が好きな画家の一人です。

私は西洋のテンペラ画がの色合いや質感が好きで、Sandro BotticelliやFra Filippo Lippiをよく参考にしました。私がデジタルで描き始めた頃、私はテンペラ画の質感を表現するために色々なマチエールを作り、それらをスキャンしてイラストレーションに使いました。その手法は今でも使っています。

2

I was drawing oil painting when I was a high school student and Van Gogh is one of my favorite painters. I like the color and texture of western tempera paintings, especially Sandro Botticelli and Fra Filippo Lippi. When I began to draw in digital, I made various material to express texture of tempela picture, scanned them and used it for illustration. I still use that method.

ポールさんが来年東京に来た時はもし会えれば良いですね

It would be nice to meet you when you came to Japan next year.

 

 

  1. You have had a lot of success with your style. I really think that works like: ‘man with carp’ , and ‘the Girl with an umbrella’ are not too idealised or realistic but achieve a great blend between the two. [I am not sure of these titles are correct, but your instagram account provides a great overview], then you also have deeply erotic illustrations. I wanted to ask you two questions: 1) Which Japanese artist working with eroticism do you like? 2) Do you think works that are erotic in some way are more subjective than objective? Because sex can be thought of in many different ways?

 

  1. 君のスタイルと盛況をくれました。私は絵から, ‘男性と鯉’と’彼女と傘’が理想家と現実的を過ぎるじゃないので良いブレンドをしました。(多分、タイトルは正しくないです。分からない…) そして、深くて色っぽい絵も有るから、2つの質問を尋ねたいです。一、誰の色っぽい画家が好きですか。二、サイくんは色っぽいアートをもっと主観的か客観的でどう思いますか。セクスは色々な考え方を有ろう。

 

02

man with carp

 

ポール ハリソンさん

 

こんにちは。

日本では8月は酷暑でしたが、9月になり涼しくなってきました。

そちらは日本よりだいぶ涼しいでしょうね。

 

大学で2つの試験したからこの返事は遅過ぎましたので本当にごめんなさいです。全然問題ないですよ。

 

3

>1)Which Japanese artist working with eroticism do you like?

 

彼らはエロチズムを描くアーティストではないかも知れませんが、私は林静一や小村雪岱が好きです。(一応、彼らはヌードも描きます)

林静一は私が子供の頃の1970~1980年代に挿絵だけでなく様々なメディアで活躍したイラストレーターです。彼の描く女性はどこか物憂いな雰囲気でとても魅力的です。小村雪岱は80年以上前のアーティストです。

彼の描くイラストはシンプルながら構図が洗練されていて、物語性を感じさせます。それは浮世絵のようで浮世絵ではない、古いようで新しいスタイルです。

 

>2) Do you think works that are erotic in some way are more subjective than objective? Because sex can be thought of in many different ways?

 

それは場合によって違うのでどちらとも言えますが、仕事で描いているものは客観的なものですね。小説の挿絵などは読者が物語のシーンを想像する手助けをするためのものですから、登場人物や情景、時代背景至るまで、私は出来るだけ物語に忠実に挿絵を描いています。

 

 

3

1) Which Japanese artist working with eroticism do you like?

 

They may not be an artist who draws erotism, but I like Seiichi Hayashi and Komura Settai.(They also draw nudity)Hayashi Shiichi is an illustrator who played an active part in various media in the 1970-1980 years, and the woman he draws is very attractive with its annui atmosphere. Komura Settai is an artist over 80 years ago. Although his illustrations are simple, the composition is refined and makes it feel narrative. It seems to be an ukiyoe print, not an ukiyo-e, it seems old and a new style.

 

2) Do you think works that are erotic in some way are more subjective than objective? Because sex can be thought of in many different ways?

 

Since it depends on the case, it can say either, but what you are painting at work is objective. Illustrations of novels are for helping readers imagine the story scenes,I draw illustrations faithfully to the story as much as possible, from characters, scenes, to the background of the times.

 

 

Best regards

 

Sai

 

 

四つと五つと六つの質問しましょう。

 

The 4th, 5th, 6th questions…

 

四・サイさんの全ての絵からどちら一番大好きですか。そして、理由は何ですか。

  1. Sai, in all your images which one do you like the most?

 

五・日本は有名な芸者いるので最近この文化は退行とみたいですけど、いつか普通の日本の女性は着物を着ったら�芸者もみたいです。芸者のでサイさんの意見は?

  1. Geisha are famous in Japan, recently thisCulture is regressing but sometime a normal Japanese woman wears the kimono and seems like a Geisha. Sai, what is your opinion on this?

 

六・最近私の同僚はおススメしました。本の作家が、『ユキオ・みしま、仮面の告白』です。そして、私はアニメが好きだから、どちらアニメが好きですか。例えば、鋼の錬金術…

  1. Recently a colleague of mine made a recommendation. An author of a book, ‘Yukio Mishima, “Confessions of a Mask”. And, I like anime, which anime do you like? For example, “Hagenenorenkinjitsu”…

 

SAI, I will send you some more questions soon… もうすぐ、多分もっと三個の質問を送っています。じゃ、元気だね…

 

歩流…

 

ポール ハリソンさん

 

こんにちは。

先日のインタビューの返信です。

 

4

最近描いた絵の中では「祭りのあと」が好きです。

理由は人物の表情と構図でしょうか。縁日から帰ってきて少し寂しい雰囲気が表現できたと思います。

 

I like “after the festival” in the paintings I drew recently.

The reason is the expression and composition of the person.

I think I was able to express a little lonely atmosphere as she came back from the shrine festival.

 

 

01

The Girl with an umbrella

 

5

日本では現在でもお祭りで浴衣を着たり、成人式などで着物を着ますが、

芸者は宴会などで客を楽しませる技能を持ったホステスのことなので、日本人の私には着物を着ている女性と芸者は全く別に見えますね。

私は着物が普段着のようにもっとポピュラーなものになってほしいです。

 

In Japan, I still wear a yukata at a festival and wear kimonos at an adult ceremony etc, In general, geisha is a hostess with skills to entertain customers at banquets and the like,a woman wearing a kimono and a geisha are quite different to me in Japanese. I want kimono to become more popular like everyday wear.

 

6

私は最近のアニメはあまり見ませんが、私が子供の頃によく見たのは世界名作劇場と呼ばれるシリーズです。どの物語も好きですが、その中でも特に「赤毛のアン」が好きです。

 

I don’t see much of recent animation, but I often see it when I was a child is a series called “World Masterpiece Theater”. I like all the stories, but I especially like “Anne of Green Gables” among them.

Best regards

Sai

 

オケー、終わるの四つの質問です。(私たちは忙しい人ので僕に悲しさを成るですけど会えるでこの話すを続けている) そして、君の答えが好きです。私は多くて新しい事を習います。

Okay, four last questions (It makes me sad but we are both busy and can continue our conversations in person), and I like your answers. I am learning many new things.

 

七ー    日本でスタジオジブリのテーマパークを開ける事が楽しみにしますか。行きませんか。ディズニーランドも有るととても人気なー。

  1. Are you looking forward to the Ghibli Theme park opening? Will you go? Japan has Disneyland and it is very popular.

 

八ー     音楽は話しません。ゴールデンボンバーよりBABY METALどちらが好きですか。どちら聞きたいですか。

  1. We haven’t discussed music. Which one do you prefer? Golden Bomberor Baby Metal? Which will you listen to?

 

九ー   私はタオ・オカモトさんが敬愛します。この彼女は映画にザー ウルバリーンで見えました。誰かが好きですか。

  1. I have a crush on the actress Tao Okamoto. I saw her in the film ‘The Wolverine’ (2013). Is there someone who you admire?

十ー    しまいに世界に将来お仕事を説明しで下さい。何の君のアートの展覧会が皆さんは楽しみにします。

  1. Finally, please tell the world what work you have planned for the near future. What exhibitions of your work can we look forward to?

 

 

ポール ハリソンさん

こんにちは。インタビューの返信です。

 

私は宮崎駿のファンなのでジブリパークの開園は楽しみですね。

私はジブリの映画の中ではとなりのトトロが好きなのですが、

私が大学生時代に住んでいた所沢は”となりのトトロ”の舞台でもあって、郊外には今でもトトロの森があります。

映画の舞台になった街を散策するのも良いです。

 

I’m a fan of Hayao Miyazaki, I am looking forward to the opening of Ghibli Park.

I like “My neighbor Totoro” in Ghibli’s movies, Tokorozawa I lived in college days is also the stage of “Totoro”,

there are still Totoro’s forests in the suburbs.

It is good to take a stroll around the city where the movie was set.

 

残念ながら私はどちらのアーティストの音楽も聴かないです。

私がよく聴くのは1970~80年代の音楽で、ディスコやファンクが特に好きです。洋楽ではEarth, Wind & Fire、邦楽では山下達郎が好きで、最近は80年代の日本のシティポップスをよく聴きます。

 

Unfortunately I don’t hear either.

I often listen to music in the ‘70s and ’80s, especially like disco and funk.

I like Earth, Wind & Fire in Western music, and Tatsuro Yamashita in Japanese music. Recently I listen to Japanese popular city pop in the 80’s.

 

私はマイケル・J・フォックスが大好きです。彼の映画では”バック・トゥ・ザ・フューチャーが”有名ですが、The Secret of My Successも私の大好きな映画です。

I love Michael J. Fox. In his movie “Back to the Future” is famous, “The Secret of My Success” is also my favorite movie.

 

10

私は現在は書籍の挿絵やブックカバーを主に描いていますが、将来的には私はその他のメディアでの仕事も増やしていきたいです。

私のイラストレーションは日本画のような日本スタイルの描き方をしているので、私は海外での仕事でもそれを活かせるようにしたいです。

 

Currently I mainly draw illustrations of books and book covers, but in the future

I would like to increase the work on other media as well.

As my illustration is drawing Japanese style like Japanese paintings, I would like to make use of it even in overseas work.

イラストレーションを添付します。 インタビューをどうもありがとうございました。

Best regards

 

 

タミヤ・サイはフリーランスの挿絵画家(イラストレーター)です。彼は東京・日本に住んでいます。

Sai Tamiya is a freelance Illustrator who lives and works in Tokyo Japan. See the illustrations at: http://www.artlimited.net/14860 and on Instagram: @saitamiya

ku_ru kanji

In pursuit of Japanese fluency every Westerner is faced with the dilemma of how or what to do about the languages three alphabets … Hiragana and Katakana are difficult enough then a normal person will look at Kanji and say, “Well I am not Asian therefore I am not obliged to learn it. I, on the other hand, are a mischievous animator constantly seduced by all kinds of literature from Graffiti to poetry and especially graphic poetry.

The following is an abuse of Instagram. A collection of recent calligraphy and writing from various Asian hands with some translation and comments.

日本語のペラペラを追撃するで西人はこの言葉の三つのアルファベットが問題をどうしますか。平仮名とカタカナ十分な難しいです。普通の人は漢字を見たに(じゃ、私はアイジ人ではいないので学びの義務を有りません。しかし、私はわれぱくなアニメーターいるからいつも全ての文学で落書きから詩まで、図形の詩の方がいいとこの物は僕を靡かす。…これはインスタの悪用しています。最近、書道は色々なアジアの手からと翻訳と注釈の収集です。

 

 

Webp.net-gifmaker (2)

Peaceful Wisteria @y_bikin

 

Blog kanji 001

Pink frilly decoration, like a small garden.

Lesser Cuckoo … @Shoorei

 

Blog kanji 002

Now, I have no choice. Now I live as a woman .  @Shunpu

 

Blog kanji 003

With writing, really a moist instrument,

A wealthy rich culture comes. @Mashiko798

Blog kanji 004

Before trying to be someone, I think the things you couldn’t do are a way of introduction. @bein_S.0913

 

Blog kanji 005

 

Bugs/disregarding (disregarding small bugs, you say plates do not cry Kanji.

Haha, this one is a failed translation, the adjective is wrong. 笑、これは翻訳しないで、形容詞は悪いです。

 

Blog kanji 006

 

May also the yearly amount is over. Atmospheric temperature between the body’s condition will disappear (leave). Please look after yourself please. @kakichirashi

 

Political Factoids / Muriness

Factoids in the Political Realm

Factoid

Today, looking back at recent events in the west. My mind is filled with a deep hope that the Labour party lead by Jeremy Corbyn can usurp the evil leadership of the Conservative party. If they achieve this it could give millions of people in America some more inspiration to unify and collaborate to get rid of Trump from the helm of their government. What has struck me recently has been how those in power have distorted the truth to maintain and enhance their control. Recent nefarious practices, such as the abuse of data can be seen to have bought the British democracy. Undermining it by equipping the propaganda machines of the right with enough information about voters, so that they could feed the population facts that distort the truth. The noun for this type of information is a ‘factoid’ a piece of information repeated so many times that it starts to attain the appearance of the truth. This has already caused a catastrophe of epic proportions. Brexit is entirely a construct and conclusion of the power plays within the conservative government. The decision to leave the European Union was engineered in this space of greed, self-interest, and the cult of money. David Cameron, Boris Johnson, George Osborne, and the likes of Nigel Farage have all lived with such luxury and distributed such views. That, I hope eventually their unethical actions come back to haunt them through the rest of their existence – these people that made the UK poorer.

From oligopolies lobbying to Members of Parliament expense claiming. You might try and compassionately reason and suggest, ‘Perhaps, if I was in such a situation, if I was offered the chance to claim for money – by just showing ones receipts. Then maybe I would do the same.’ This hints at one of the biggest factoids the legitimisation of entitlement, of ownership. We are not supposed to inherit rights, rather we are meant to be born with them. But, under the Neo-liberalist project that gained steam since it was fuelled by the socially damaging governments of Thatcher and Reagan. Our rights have suddenly become surplus to requirements. Trump’s idiocy, ineptness, and overall hideousness shows clearly how those with vast wealth simply do not care about the majority. It does not matter if we destroy the planet… or, if you literally remove the rights of those with different appearance or belief. What matters to Trump is business and his ability to exercise control through profit. The inability of democracy to not completely safeguard itself from corruption does not have to be it’s downfall if we are more aware of it. Team Trump’s use of factoids to give the orange haired child in the room confidence in his own bloated existence and his repertoire of lies. The attack on decency and the visual explosion of hate from the masses towards the ‘other’ (itself a potential factoid?). The murderous Murdoch mafia’s desperate attempt to slur the honorable socialist Corbyn, and disrupt free speech with it’s rank drivel should also be snuffed out.  How do we stop people like Robert Mercer and his company of Cambridge Analytica?

Let’s hope Trump is impeached, and Corbyn’s Labour is elected. Then perhaps certain Factoids: climate change is a myth, profit is not a filthy world, market competition drives progress, and capitalism will last forever can be made to match the facts they are enhanced from? In the future how do we keep the two separate, a fact from it’s potential steroids?

Muriness: a Japanese word that I created!

muriness

Not completely unrelated to the above, yet certainly detached is an event that brought me great personal joy. Recently, my job in Tokyo has been rather debilitating. The reason for this is because I am an English teacher in a conversation school in Japan. So yes, of course, in my lessons I do not speak Japanese because I do desire the Asian people I see weekly to learn my language, and have been working hard to achieve this. Since I started two years ago my company has expected me to abide by certain rules – to a large extent I have out of respect for the opportunity to work and experience living in a different country. Yet, in the last couple of months I have come to realise just how unhealthy this strict regime I am forced to maintain is. This is okay, I only have two more months of work here, but one of the saddest, most negative things that will stay with me is my own inability to have adapted myself to the environment of Tokyo. This means that rather than fluency, I speak a broken Japanese that stays somewhat too simple.  This frustrates me because I am a social person, I do enjoy spending time with people, and up until very recently I deeply desired to speak a second language fluently. This is still too vague… let me describe in more detail how I have felt working full time in Tokyo. 3 days a week I finish work at about 10:00 pm, I leave the school at around this time. Adding this to the commute via train I arrive home towards 11 at night. This does not leave much time to relax and spend time with my housemates. Or, even prepare a wholesome meal.

Anyway, this post is not about ungratefully bitching on the company that gave me my first full time job. Although, I am frustrated and annoyed at how I have been treated – and the behaviours I have forced to perform. Notice how I am not naming the company this is out of respect for those I work with both fellow foreigners and local Japanese friends. Who have helped me enjoy my time here… What I want to share with you today is the Japanese word I created to describe this frustration and anger I suddenly felt toward the type of capitalism that exists here in the biggest city in the world. The word is Muriness, a hybrid between the Japanese Muri (impossible) and the English ‘ness’ (quality of) so you can use it to describe a feeling/sense/quality of impossibility. So, what in my experiences living in Japan could be seen to have Muriness? Let us go through some examples. The Japanese language itself is a huge language – if you are good at singing then you might find this language easier to speak. You pronounce absolutely everything there are no unvoiced syllables. It’s written form is slightly more challenging, but if you have time, desire, and commitment you can do it. For me the muriness of acquiring Japanese as a second language is it’s formal context specific qualities. These things stand in sharp contrast to my mother tongue. I find myself not being able to express myself both accurately and creatively enough when I try and communicate in Japanese.

The Japanese government is also in contention for being labelled as having muriness. This is due to prime minister Abe’s support of Trump and the administrations conservatism that is very much a perspective in favour of a nationalistic past. Contrasting with the image of modern Japan as a passive, peaceful, and welcoming country.  One normal encounter with Muriness, that every normal individual or salary-man/woman regularly encounters is the experience of rush hour traveling on the hundreds of trains. Sometimes the train is so full you literally have no space to move. Discovering, or contemplating the “meaning” of existence I would also say has a potential for Muriness because this assumes the importance of meaning. I would like to imagine that one day this bizzare little creation will enter the Japanese lexicon and be used by Japanese people in conversations in both Japanese and English. For now, I am content that I made something that allows me to describe how I feel having existed in a far eastern capital city. Please… Japanese readers please use this… when you feel like something is impossible, but do not know if it is actually impossible.

もっと詩だね~ More poetry!

一・愛してる、永遠の事、欲しいです・
1_ wish loving lasts forever

ニ・幸福が、森のように、なるといい・
2_ Happiness becomes like a forest

三・旅すれば、所有と執着が、消えていく・
3_ When travelling erase attachment to possesions.

四・人間は、人間に何、ができる・
4_ What can humans do with the world.

五・何もない、実全てが、あるのです・
5_ Nothing is the truth of everything.

六・獅子座は、皆に勇気を、あげられる・
6_ Leo gives courage to everyone

七・グラビティが、よっかた、けど強・
7_ Gravity is good but strong

これはもっと僕の詩趣の文書をシェアしたいですけど、16個の詩を後で足していましょう。These are more of my poetic sentences I want to share, but there are 16 more I’ll add later.

Japanese Animation / 001,日本のアニメ/ 一

Recently, I was introduced to Hayao Miazaki’s “Panda! Go Panda!” (1972) I haven’t seen the film but I want to watch it. The story features around a Father and son pair of Pandas. Who escape from the zoo and have a crazy adventure with a Tiger. I’m going to watch it soon! Eyeball the trailer below.

最近、僕は宮崎さんの『パンダコパンだ』のアニメを紹介しました。映画は見たことないけど見たいです。ストーリーはパンダのパパと息子さんのピントに的を絞ります。このパンダは動物園に逃げて虎とクレージーな冒険をします。私はすぐに見えましょう! 皆も見るね。

Secondly last year I watched two Japanese Anime films. The first recently became the most successful of all time, kimi no nawa (your name)is a story of gender swapping, the trials and tribulations of emotional life, and a meteor. The characters are Mitsuha and Taki. They transport the viewer into beautiful drawn moving pictures of Tokyo and Itomori in the Hida region of Japan. Watch this for a great depiction of Japanese culture, and a fine example of a uniquely Japanese style of animating. My favourite part is when Mitsuha first swaps bodies with Taki, and she has to use the correct male word. The painterly images of Tokyo are very realistic, the animators did a good job.

二回目、去年2つのアニメ映画を見ました。最近、一回目のアニメは一番成功を成った、『君の名は』のストーリーは性をスイッチする、多感な人生の艱難苦労、そして流星です。アニメキャラクターはみつはさんとたきさんです。この人は日本で東京とひだの糸森町の美しい動画を中にビューアーに運びます。凄い日本の文化は店出する、そして、本当に良いな日本のアニメーションの作り方あります。一番好きな部分はみつはちゃんがタキくんと体を一回目移すけど、彼女は男性の正しい言葉を言い無ければ成りません。東京の描くの絵はとても写実的さ、動画家にグードジョブとお目立とう〜

The film ‘Koe no katachi'(Form of Voice) is a rather long but interesting anime. Set in a high school and featuring an arrogant boy and mute girl. You are really invited to mull over what it’s like to be bullied, and to bully. Topics such as suicide are explored, and the film’s images serve as a potent reminder of the varied differences between people. It also formally showcases the culture of confession. All in all interesting but a tad too long.

声の形はちょっと長過ぎるけど面白いアニメと思う。中学校で生徒さんは高慢な男と言語障害者の女がいます。苛めっ子と脅すの真実は考えることが捧げます。自殺は見えるだからフィルムの絵が人のいろいろな違いを強くて連想します。白状の文学も改めて説明します。全部面白いけど長過ぎると思います。